Johannes 21:19

SVEn dit zeide Hij, betekenende, met hoedanigen dood hij God verheerlijken zou. En dit gesproken hebbende, zeide Hij tot hem: Volg Mij.
Steph τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
Trans.

touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi


Alex τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
ASVNow this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
BENow this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.
Byz τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
DarbyBut he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.
ELB05Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach.
LSGIl dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
Peshܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܥܬܝܕ ܕܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀
SchSolches aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
WebThis he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.
Weym This He said to indicate the kind of death by which that disciple would bring glory to God; and after speaking thus He said to him, "Follow me."

Vertalingen op andere websites


Hadderech